我被書名矇騙了...... 日本人真的很喜歡改寫別人的東西耶 本書大意: 話說開國元勳後裔賈家榮寧兩府,為了迎接女兒元春貴妃回家省親,建造了極盡奢華的人工樂園-大觀園 省親結束後,賈家眾姐妹與賈寶玉都遷入大觀園裡享受美好自在的生活 此時,卻有一封謎樣的短詩,用近乎預言的文字,暗示賈府即將發生災難! 榮任刑府官員的賈府管家之子賴尚榮,奉派進入賈府協同賈寶玉深入調查 接下來賈府果真陸續出現各種靈異難解的殺人悲劇,兩偵探賴尚榮及賈寶玉面對接二連三的殺人案件,一個是焦慮不已;一個則是從容自在 答案終需揭曉,就在一場愛情及人倫悲劇即將上演,而權傾一時的賈家行將崩解之際,賴尚榮竟在悲喜交錯中,獲得了始料未及的驚人真相... 本來一開始我是要找乙一的"在黑暗中等待"拉 結果就看到這本書放在旁邊 書名還是很聳動的紅樓夢+殺人事件 這兩種八竿子打不在一塊的文學類型竟然被日本人合併改寫,老實說真的很怪!! 不過我還是敵不過好奇心而借 本書作者蘆邊拓,日本人 在臺灣的出版品好像只查到這一本 事實證明 看過紅樓夢的,建議不要看 沒看過紅樓夢的就可以看 看過偵探小說的,建議不要看 沒看過偵探小說的, 還是建議不要看.... 翻譯起來慘不忍睹,說不定不是翻譯的錯是原作者有問題 要古不古;要新不新,句子看起來怪異透頂 "美少女","美少年","潘朵拉的盒子"是會出現在這個時代的辭彙嗎? 通靈寶玉及金鎖上的對句有翻譯跟沒翻譯一樣(44,105頁),何必寫出來讓人笑? 介紹大觀園的住所就介紹嘛,有必要讓惜春一邊畫畫一邊碎碎念?(55頁)實在很不合常理 還有很多搞笑的地方不知凡幾 而且每個人的對話很都無聊,作者還扯了一大堆公案小說以為有作功課 扮演偵探角色的賴尚榮從頭到尾沒看他在辦案,然後莫名其妙就破案了,還講錯 賈寶玉的心態很難理解,個人覺得是作者把他寫的這麼怪 雖然我可以體會出作者有多麼喜歡紅樓夢這部經典,但老實說這書很糟 這本書總歸是推理小說,還是本格推理 但連最精采的解謎部分卻也相當令人失望,你說還有甚麼可看性? 林黛玉被殺那一段我整個很無言 本來快看不下去,幾度要放棄 後來想說那看了前面3/4的我到底算甚麼? 所以還是忍耐著把它看完 呼,日本文學還是少碰為妙 延伸閱讀: 紅樓夢網路教學研究資料中心 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010336176 博客來書籍
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹

inmiddleman 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(116)