close

我被書名矇騙了......


日本人真的很喜歡改寫別人的東西耶
本書大意:
話說開國元勳後裔賈家榮寧兩府,為了迎接女兒元春貴妃回家省親,建造了極盡奢華的人工樂園-大觀園
省親結束後,賈家眾姐妹與賈寶玉都遷入大觀園裡享受美好自在的生活
此時,卻有一封謎樣的短詩,用近乎預言的文字,暗示賈府即將發生災難!
榮任刑府官員的賈府管家之子賴尚榮,奉派進入賈府協同賈寶玉深入調查
接下來賈府果真陸續出現各種靈異難解的殺人悲劇,兩偵探賴尚榮及賈寶玉面對接二連三的殺人案件,一個是焦慮不已;一個則是從容自在
答案終需揭曉,就在一場愛情及人倫悲劇即將上演,而權傾一時的賈家行將崩解之際,賴尚榮竟在悲喜交錯中,獲得了始料未及的驚人真相...


本來一開始我是要找乙一的"在黑暗中等待"拉
結果就看到這本書放在旁邊
書名還是很聳動的紅樓夢+殺人事件
這兩種八竿子打不在一塊的文學類型竟然被日本人合併改寫,老實說真的很怪!!
不過我還是敵不過好奇心而借


本書作者蘆邊拓,日本人
在臺灣的出版品好像只查到這一本


事實證明
看過紅樓夢的,建議不要看
沒看過紅樓夢的就可以看
看過偵探小說的,建議不要看
沒看過偵探小說的, 還是建議不要看....


翻譯起來慘不忍睹,說不定不是翻譯的錯是原作者有問題
要古不古;要新不新,句子看起來怪異透頂
"美少女","美少年","潘朵拉的盒子"是會出現在這個時代的辭彙嗎?
通靈寶玉及金鎖上的對句有翻譯跟沒翻譯一樣(44,105頁),何必寫出來讓人笑?
介紹大觀園的住所就介紹嘛,有必要讓惜春一邊畫畫一邊碎碎念?(55頁)實在很不合常理
還有很多搞笑的地方不知凡幾


而且每個人的對話很都無聊,作者還扯了一大堆公案小說以為有作功課
扮演偵探角色的賴尚榮從頭到尾沒看他在辦案,然後莫名其妙就破案了,還講錯
賈寶玉的心態很難理解,個人覺得是作者把他寫的這麼怪
雖然我可以體會出作者有多麼喜歡紅樓夢這部經典,但老實說這書很糟
這本書總歸是推理小說,還是本格推理
但連最精采的解謎部分卻也相當令人失望,你說還有甚麼可看性?
林黛玉被殺那一段我整個很無言


本來快看不下去,幾度要放棄
後來想說那看了前面3/4的我到底算甚麼?
所以還是忍耐著把它看完
呼,日本文學還是少碰為妙


延伸閱讀:
紅樓夢網路教學研究資料中心


http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010336176
博客來書籍

arrow
arrow
    全站熱搜

    inmiddleman 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()